GAME LOG

ネタバレを含むゲームの話もするし雑談もよくするブログ

Amnesia: A Machine for Pigs 日本語訳2

日本語訳第二弾です。第一弾はこちら↓
am-sin00gamer.hatenablog.com

※この記事には、Amnesia: A Machine for Pigsのネタバレが含まれています。未プレイの方はご注意ください。
また、ゲームの特性上、やや暴力的な表現を含みますのでご注意ください。

①英文
②日本語訳
の順番になってます!


Edwin and Enoch's diary, October 3rd 1899
Daddy says we're not allowed to play with the animals anymore. We were playing hide and seek with cook and he came and shouted at us, just as we were going to hide behind Mr Grumpy Teddy. Cook says it's because of the guns in there, but he always lets us help polish them, so it can't be that. Anyway, that room is haunted. If you sneak around there at night, you can hear the ghosts in the walls behind the cases. They are often angry, or that's how it sounds. We think that's why you can hear them rattling their chains and slamming doors and things like that. We don't like it in there anyway.

エドウィンイーノックの日記、1899年10月3日
お父さんは動物と遊んではいけないと言いました。クックとかくれんぼをしていたら、不機嫌なテディの後ろに隠れようとした瞬間に、クックが来て怒鳴られました。クックは銃があるからだと言っていたけど、いつも私たちに銃を磨くのを手伝わせてくれていたから、そんなはずはないね。とにかく、あの部屋はお化けが出るんです。夜にこっそり見に行くと、ケースの後ろの壁から幽霊の声が聞こえてきます。よく怒っているというか、そういう声がするんです。鎖をガタガタ鳴らしたり、ドアをバタンと閉めたりする音が聞こえるのはそのためだと思います。僕たちはそこが好きではありません。

This way Papa - come and see!

こっちだよパパ、見て見て!

I must say my dear man, you look awful.
Yes, I seem to have picked up something rather nasty in Mexico.
I do understand. What you have been through…a lesser man would have crumbled. Yet you have made all of this. Your great factory, your charities. It is a wonder. For one man alone…
It will all be made clear Professor. But first, a drink?

言わせてもらうが、君は顔色が良くないね。
ええ、私はメキシコで何かたちの悪いものを拾ってしまったようです。
私は理解しているよ。君が経験してきたこと…それはより劣った人間ならば崩れてしまっていただろう。しかし、君はこの全てを作った。君の偉大な工場、君の慈善事業。驚くべきことだ。たった一人の男のために…。
全ては明らかになるでしょう、教授。その前に、一杯どうですか?

Mandus…do you know me?
Who are you? Where are my children?
Trapped Mandus, far below us. The Machine is fouled, it is breached, it is flooded. The bulkheads are down, the children are encaged. If you help me, I can help you release them. Restore the power Mandus, drain the flooding and restart the great engines.
Where should I go? Hello…hello?

マンダス…私を知っているか?
誰だ?私の子どもたちはどこにいる?
閉じ込められたんだマンダス、我々のはるか下に。機械が汚され、破られ、浸水している。隔壁が下がり、子どもたちが閉じ込められている。私を助けてくれれば、お前が彼らを解放する手助けができる。動力を取り戻せマンダス、洪水を排出し、偉大なエンジンを再起動するんだ。
私はどこに行けばいいんだ?もしもし…もしもし?

Grand Hall
That voice on the telephone, he speaks as if he knows me and indeed I seem to remember him. Like a twin pulled away from the other at birth, I feel we are entwined, though I cannot conceive of how. I am a drowning man grasping for the surface within my own house. Beneath me, I know there are splendid architectures hidden in the dark, if I can only find the entrances.

グランドホール
その電話の声は、まるで私を知っているかのように話し、私も彼を覚えているようだ。生まれた時に引き離された双子のように、私たちは結びついているように感じるが、その理由は想像もつかない。私は自分の家の中で水面を掴もうとしている溺れた男だ。私の下には、暗闇の中に隠された素晴らしい建築物があることを知っている、もし私が入り口を見つけることができれば。

On Bears and Bathtubs
And after the party, she took my arm and said "but darling, however did you get from the trophy room to the guest bathroom so quickly? Everyone considers you quite the magician!" My darling lillibeth, my father's house has many rooms, and as for mine…well, it also has its secret chambers.

クマとバスタブについて
パーティーの後、彼女は私の腕を取って「でもあなた、どうやってトロフィールームからゲスト用バスルームまであんなに早く移動したの?みんな、あなたはかなりのマジシャンだと思っているわよ!」と言った。愛するリリベス、父の家にはたくさんの部屋があるが、私の家にも…そう、秘密の部屋があるのだ。

December 20th 1899
I am to have a visitor, the distinguished Professor A. He is come to ascertain my mental wellbeing after my prolonged absence from the club. But I am not stupid. He is here to spy for them. When they stalked The Ripper, he was often called to pontificate upon lacerations and missing organs. And now he comes to me, to doff and wheedle and 'my dear sir' and 'but you must still grieve' and 'perhaps just a quick look at your engines, the triumph of the age'. He knows nothing of loss, nothing of sacrifice.

But to refuse? That would simply poke the hornet's nest, invite a swarm of interlopers and thieves. I must entertain this buffoon to his intrusion. Perhaps I should show him the tripery. See whether his stomach, so trained by rummaging in the innards of clumsily vivisected whores, is strong enough to stare into the real engines of his golden age. I may even introduce him to Jack, or his sons at least. We have stronger locks on the window now, and we bring their toys to them.

1899年12月20日
私には、著名なA教授が来訪することになっている。彼はクラブを長期間休んでいた私の精神状態を確かめるために来る。しかし、私はバカではない。彼は彼らのスパイとして来ているのだ。彼らがリッパーを追っていた時、彼はしばしば呼ばれ、裂傷や欠損した臓器について意見を述べた。そして今、彼は私のところに来て、「親愛なる君」「でも、君はまだ悲しまなければならない」「おそらく、時代の勝利である君のエンジンをちょっと見てみよう」と、おだてているのだ。彼は失うことも、犠牲になることも知らない。

しかし、それを拒むには?それは単にスズメバチの巣をつついて、侵入者や盗人の群れを招くことになる。私はこの馬鹿者の侵入を楽しませなければならない。彼に胃袋を調理したり売ったりする場所を見せてみよう。不器用に生け捕りにされた娼婦の内臓を探ることで鍛えられた彼の胃袋が、黄金時代の本物のエンジンを見つめるだけの力を持っているかどうかを確かめるのだ。私は彼をジャックか、少なくとも彼の息子たちに紹介するかもしれない。我々は今は窓に強い鍵をかけているし、彼らのおもちゃを持ってきているからな。

Hands are bleeding, raw. I scrub and scrub but the smell will not lift. How can I hold my children with these hands now? How can I kiss them goodnight with lips that have issued such instruction?

両手は血に塗れ、生臭い。擦っても擦っても臭いが取れない。これからこの両手でどうやって子どもたちを抱き締めればいいのか?あんな指示を出した唇で、どうやっておやすみのキスをすればいいのだろう?

Old Sallie i' the Doll's Cottager
O, She come a-snuffling by night round ye door
With her pretty apron right down to the hoof
And her ringlets are fair and her eyes china blue
Like a half-buried hand in the wintery snow-o
Like a hand in the wintery snow

And she'll beg you for apples through the window ajar
Her face be all hidden but her eyes shine aflame
And though you'll be tempted her bosom so fair
She'll snatch you and catch you and eat out your heart-o
She'll catch you and eat out your heart

So look to your manners come the eve of the year
Last Sallie comes calling for apples my dear
And know that some doors ne'er should open wide
Take hand of your father and keep safe inside
Disobedient children make Sallie her pies-o
And warm Sallie's beastly insides

オールド・サリーは人形のコテージに
おお、彼女は夜な夜なあなたの家にやってくる
可愛いエプロンを蹄まで下げて
彼女の巻き毛は公平で彼女の瞳はチャイナブルー
冬の雪に埋もれた手のように
冬の雪の手のように

彼女は窓を開けてリンゴをおねだりする
彼女の顔は隠されているが、彼女の瞳は炎のように輝いている
あなたは彼女の胸をとても公平に誘惑するでしょうが
彼女はあなたに飛びつき、捕まえて、あなたの心臓を食べ尽くすでしょう
彼女はあなたを捕まえて、あなたの心臓を食べ尽くすでしょう

年の瀬にはマナーに気をつけて
最後のサリーがリンゴを求めてやってくる
開けてはいけない扉があることを知りなさい
父の手を借りて家の中を守りなさい
従わない子供たちはサリーのパイを作る
獣のようなサリーの体を温めてくれる

I am off to market. I will cry all the way home. I will have none, I will have none at all.

私は市場に出掛ける。帰り道はずっと泣いている。私には何もない、私には誓って何もない。

He's coming! Come on Daddy, it's this way.

あいつが来てる!来てお父さん、こっちだよ。

A Curious Discovery
Metal ticking as it cools and contracts. This must be the strange machine my new friend told me of. If my children discovered this place, it is entirely conceivable they strayed downwards, delighted in their discovery. Very well, it seems my route is predestined. The descent begins!

不思議な発見
金属が冷えて収縮しながらカチカチと音を立てている。これが新しい友人が話してくれた奇妙な機械に違いない。私の子どもたちがこの場所を発見したのなら、発見を喜びながら下へ下へと進んでいったと考えられる。よろしい、私の進路は運命づけられているようだ。下降を開始する!

Come and see Papa. We've found an egg, a stone egg!

見て見てパパ。僕たち卵を見つけたよ、石の卵!

(ローディング画面1)
Against the Rising Waters
Send the Tramp Catcher, cosh the old man / Sink him in barrel of gin / When he's all mixed and the bones turned to jam / We'll raise a glass kindly to him.

湧き上がる水に対して
トランプ・キャッチャーを送り込み、老人をこらしめなさい / 彼をジンの樽に沈めなさい / 全てが混ざり合って骨がジャムになったら / 私たちは親切にも彼に対してグラスを掲げよう。

(ローディング画面2)
Against the Rising Waters
Planted the fingernails in flowerpots all along the river when it's dark, so the sun could hatch them. All the world is an egg, he reasoned. We will grow hands now.

湧き上がる水に対して
暗いうちに川沿いの植木鉢に指の爪を植えて、太陽の光を当てて孵化させる。世界はすべて卵である、と彼は推論した。私たちはこれから手を育てる。

(ローディング画面3)
Against the Rising Waters
Curled into his cabin, he barely noticed the passing weeks. The swell nearly sunk her, but his fever kept it afloat. In the dark, his song, glowing.

湧き上がる水に対して
船室で丸くなっていた彼は、数週間の経過をほとんど気にしていなかった。うねりは彼女をほとんど沈めたが、彼の熱はそれを浮かせたままにした。暗闇の中で、彼の歌が、輝いていた。


第三弾↓
am-sin00gamer.hatenablog.com