GAME LOG

ネタバレを含むゲームの話もするし雑談もよくするブログ

Amnesia: A Machine for Pigs 日本語訳11

日本語訳第十一弾です。第十弾はこちら↓
am-sin00gamer.hatenablog.com
※この記事には、Amnesia: A Machine for Pigsのネタバレが含まれています。未プレイの方はご注意ください。
また、ゲームの特性上、やや暴力的な表現を含みますのでご注意ください。

①英文
②日本語訳
の順番になってます!

Daddy

お父さん

And, emerging, I raised my head to an uncaring sun and I cursed this world of pain and despair. This civilization built on ricketed bones of the unfortunate, on greed and swell of Mammon and Empire. Cradling a stone egg in my jacket, I kissed my children farewell and I crawled my way home.

そして、現れる、私は心無い太陽に向かって頭を上げ、この痛みと絶望の世界を呪った。この文明は不幸な人々のガタガタとした骨の上に、マモンと帝国の強欲とうねりの上に築かれたのだ。石の卵を上着に包み、子どもたちに別れのキスをして、私は這うようにして家に帰った。

29th December 1899
Can a man construct himself anew? Can a man, on realising who he is, on what he has become, tear himself apart down to the bricks and begin again? Are our souls just this, tiny cogwheels and clockwork, and intricate machines to serve a function that, upon reflection, we might set to a new task? Can a man, defined by his actions, defined by that which he now finds abhorrent, set to sabotaging this body his machine, until those children of his soul turn in new motion, and he may awake to a new sun, a new year, a new century with hope in his heart? As I reach my hands to the exposed wires I ask myself this - is redemption possible for such a creature as I? And if not, then surely better to die amongst my creations than to continue to live as a monster.

1899年12月29日
人は自分自身を新たに構築することができるだろうか?人は、自分が何者であるか、何者になってしまったかを理解した上で、自分自身をレンガに至るまで解体し、再び始めることができるだろうか?我々の魂は、小さな歯車や時計仕掛けのようなもので、ある機能を果たすための複雑な機械であり、反省して新たな仕事に取りかかるようなものなのだろうか?自分の行動によって定義され、今では嫌悪感を抱くものによって定義された人間が、この体や自分の機械を破壊することに着手し、彼の魂のそれらの子どもたちが新しい動きをするまで、心に希望を抱いて新しい太陽、新しい年、新しい世紀に目覚めることができるだろうか?剥き出しの電線に手を伸ばしながら、私は自分自身にこう問いかける、私のような生き物に救いはあるのだろうか?もしそうでないならば、怪物として生き続けるよりも、自分の創造物の中で死んだ方が良いに違いない。

Betrayed!
So it is done. The saboteur was me, and the voice on the telephone was him. But what of us? How do we connect? Surely I cannot be responsible for all I see about me? I cannot remember, I cannot remember! All I can grasp is a moment when the world split into two pieces and the innards of humanity fell from an orifice torn agape into my open, bifurcated heart.

裏切られた!
だからそれは完了した。妨害者は私であり、電話の声は彼であった。しかし、我々は何だ?どうやってつながるのか?私が見たものは全て私の責任ではないのでは?私は覚えていない、覚えていないのだ!私が把握できるのは、世界が2つに分裂し、人類の内臓が、大きく引き裂かれた開口部から、私の開かれた分岐した心臓に落ちてきた瞬間だけだ。

Where are they? Where are my children?

彼らはどこだ?私の子どもたちはどこにいる?

Why do you ask Mandus? You know the answer well enough.

なぜ私に聞くのだマンダス?お前はその答えを十分に知っている。

August 31st 1899
Children really are the most wonderful, useful creatures! The unfortunates from the orphanage have proved indispensible in cleaning the larger steam pipes. It appears that matter from the slaughtering process may indeed vapourise at source, but drifts like dust through the air and lodges in the pipes, causing them to foul. Periodically, we shut the pressure down and send one of our pixies into the pipes to scrub the reconstituted fat away. Armed with just a shortened broom, our little explorers venture into the dark.

Of course, we can only keep pressure down for a short period, so they must be fast, or they risk being trapped and boiled by the superheated vapours when they rush back into the system. Then we will be sending their comrades in afterwards to scrape free the cooling mess. The survivors tell me you can reach all manner of places within the complex through the pipes. I smile, tell them I am so proud. And then feed them to the pigs.

1899年8月31日
子どもたちというのは最も素晴らしく、役に立つ生き物だ!孤児院の不幸な子どもたちは、大きな蒸気管の掃除に欠かせないことがわかった。屠殺の過程で発生する物質は、発生源では確かに蒸気になっているかもしれないが、空気中を塵のように漂い、パイプの中に留まって汚れる原因となっているようだ。定期的に圧力を止めて、我々の小妖精をパイプに送り込み、再構成された脂肪を洗い流す。短いほうきを持って、我々の小さな探検家は暗闇の中を進む。

もちろん、我々が圧力を下げていられる時間は短いので、彼らは早くしないと、システムに戻ってきたときに過熱した蒸気に閉じ込められて沸騰してしまう危険がある。そうなると、彼らの仲間を後から送り込んで、冷却用のゴミを掻き出すことになる。生存者によると、パイプを通って施設内のあらゆる場所に行けるそうだ。私は微笑んで、彼らに誇りに思っていると伝えた。そして、彼らを豚に食べさせるのだ。

What are you doing little piggy? Do you think I will allow you to sabotage me again?

何をしているんだ、子豚よ?また私を破壊するのを許すとでも思っているのか?

I want my children you unholy bastard!

私は子どもたちを返してほしいんだ、穢れた野郎め!

Will it…hurt them?
A cleansing fire always burns, little Mandus, but it purifies and it makes anew. Did it hurt to carve out the fevered flesh? Did it hurt to cut free the gangrenous foot? Ask instead this - Can we save them?

それは…彼らを傷つけるだろうか?
浄化の火は常に燃えているのだ、小さなマンダス。しかし、それは浄化し、新たなものを生み出すのだ。熱を帯びた肉を切り取るのは痛かったか?壊疽した足を切り離すのは痛かったか?代わりにこう尋ねよう、我々は彼らを救うことができるか?

When did I say that? That is not me, that is not me!

私がいつそんなことを言った?それは私ではない、私ではない!

December 1st 1899
There is a spoon of medicine, I says, and it's a silver spoon what you did get born holding, ever so painful for mummy dear but grasped so hard it was in a little screaming red fist. Later you used your spoon to dig a hole in the garden to get all the way to Mexico, and then you did eat worms with your spoon on the way to stay fat.

This spoon was the same you gave your twins, then you used it to dig a hole to their clockwork soul and you ate up their hearts like soup on the way to keep you fat.

Fat little mole, where will you dig next, I asks, you and your little silver spoon made from the silver spine of your children, and wrapped in the hair of your dearly departed?

Dear Sweet Jesus, my darling Lilibeth, what am I become?

1899年12月1日
スプーン一杯の薬がある。私が言うには、それは銀のスプーンで、君が生まれた時に持っていたもので、ミイラにとってはとても痛いものだったが、小さな悲鳴を上げる赤い拳で一生懸命に握りしめていた。その後、君はスプーンを使って庭に穴を掘ってメキシコまで行き、途中でスプーンを使ってミミズを食べて太っていた。

このスプーンは君が双子に与えたものと同じで、それを使って彼らの時計仕掛けの魂に穴を掘り、君は自分自身を太らせ続けるために途中で彼らの心臓をスープのように食べたのだ。

太った小さなもぐら、次はどこを掘るのかと私が問うと、君と君の子どもたちの銀の背骨で作られた小さな銀のスプーン、そして君の親愛なる亡き人の髪の毛で包まれた?

親愛なるイエスよ、愛しいリリベスよ、私は何になるのだ?

Mandus is the Saboteur!
It seems that the pressure system is indeed the Achilles Heel of this facility, something I clearly did not realise in my first clumsy attempt at sabotage. If I re-route the steam, I can wreak havoc!

マンダスが妨害者!
圧力システムはこの施設のアキレス腱のようだが、私が最初に破壊を試みたときには明らかに気づかなかったことだ。蒸気のルートを変えれば、大惨事を起こせる!

The Pressure Regulator
Some form of steam regulator - I'll wager if I disable it, the damage caused by the rushing steam pressure could be catastrophic - certainly enough to force a temporary stalling of this entire engine. That should cause the steam pressure to drop. Mandus, you clever old goat, I can feel this horror, this grief, this betrayal boil into fury. I will not stand, I will not be undertrodden. If this machine is my air loom, I am the overman.

圧力調整器
ある種の蒸気調整器、賭けてもいいが、これを無効にすると、急上昇した蒸気圧によるダメージは壊滅的で、エンジン全体を一時的に停止させるほどのものになると思う。そうすれば蒸気圧が下がるはずだ。マンダス、お前は利口な年老いたヤギだ。私はこの恐怖、悲しみ、裏切りが怒りに変わっていくのを感じる。私は我慢しない、劣勢に立たされない。この機械が私の空気織機であるならば、私は職長である。

Steam Vents
All about me, the thunder of machinery, the blasts of boiling steam. I cannot pass without fear of scalding. I am a lobster, cracked, my circulation stagnated, my vital motions impeded. The steam will boil my whole unless I can find a way to shut it off.

蒸気の吹き出し
私の周りには、機械の雷鳴、沸騰する蒸気の爆発がある。やけどの恐れなくしては通ることができない。私はロブスターのようにひび割れ、血行が滞り、生命活動が阻害されている。止める方法を見つけない限り、蒸気は私の全身を沸騰させるだろう。

Escape through the pipes
If in the throes of my evil, I sent children into the pipes to clean them, then it seems likely there is another entrance I can use to escape this noxious maelstrom of engines. I will ignore the burning in my nostrils from the fumes of that godless Compound X that fuels these machines, and I will become the saboteur - I will destroy the pressure system, enabling me to enter the pipes without fear!

パイプからの脱出
もし私が悪事の限りを尽くして、子どもたちをパイプの中に送り込んで掃除させたのなら、この有害なエンジンの渦から逃れるために使える別の入り口があると思われる。私は、これらの機械の燃料である、神を恐れぬ化合物Xの煙で鼻孔が焼けるのを無視して、妨害者になる。圧力システムを破壊して、恐れずにパイプに入ることができるようにするのだ!

This is your doing Mandus, this is what you dreamt being.

これはお前がやっていることなのだぞマンダス、これはお前が夢見ていたことなのだ。

I will stop you! I will save them.

私はお前を止める!私は彼らを救う。

You are too late. It begins. My work has begun. Kill them, my piggies, kill them all!

手遅れだ。始まる。私の仕事が始まった。彼らを殺せ、私の子豚たちよ、皆殺しだ!

(ローディング画面1)
Anything to Save Them
Burn away, burn away the remnants. The parts that will not process. The waste. The offal of your world. They grit the system and stick the wheels to the temple floor.

彼らを救うためなら何でもする
焼き払え、残骸を焼き払え。処理できない部分を。廃棄物を。あなたの世界の内臓を。彼らはシステムを粉砕し、車輪を寺院の床に貼り付ける。

(ローディング画面2)
Anything to Save Them
Of course, all the offal we cannot sell from our system is donated to the workhouse, making them perhaps the best-fattened unfortunates in the whole of London!

彼らを救うためなら何でもする
もちろん、私たちのシステムで売れなかった内臓はすべて救貧院に寄付され、彼らはおそらくロンドン中で最も肥えた不幸な人々となっている。

(ローディング画面3)
Anything to Save Them
You profit my viscera. We make you escape forever, you slit the throat, bleed out the pig and it release into the curdle. That you set your species free.

彼らを救うためなら何でもする
あなたは私の内臓を手に入れた。我々はあなたを永遠に逃がす、あなたは喉を切り裂いて、豚の血を流し終え、それを凝乳の中に放つ。あなたの種を自由にするために。

第十二弾↓
am-sin00gamer.hatenablog.com