GAME LOG

ネタバレを含むゲームの話もするし雑談もよくするブログ

Amnesia: A Machine for Pigs 日本語訳1

お久しぶりです!!!!
AMFP熱が復活してきたので戻ってきました!
AMFP大好きで日本語化したい…でも日本語化の技術ない…→それなら日本語訳だけ公開しちゃえばいいじゃん!ってなったのでDeepL先生にお世話になりながら翻訳した文をつらつらと書いていきたいと思います。AMFPプレイする日本の人増えてほしいなあ…

※この記事には、Amnesia: A Machine for Pigsのネタバレが含まれています。未プレイの方はご注意ください。
また、ゲームの特性上、やや暴力的な表現を含みますのでご注意ください。

①英文
②日本語訳
の順番になってます!


"He who makes a beast of himself removes himself from the pain of being human."
Dr. Samuel Johnson

"自分を獣にする者は、人間であることの苦痛から自分を取り除く"
サミュエル・ジョンソン博士

Daddy, Daddy, please don't kill me.

お父さん、お父さん、お願い僕を殺さないで。

June 24th 1899
In my dreams, I see a man, dressed in jaguar skins and feathered like a blooded saint. What came from the heart lubricated us, it crushed evil under its tread and liberated us all. The foetid heart of the jungle, mirrored somewhere behind my forehead. My temple pounds, the blood boils in my skull. It feels as if there is something alive there; a rat, a damn rat gnawing through my brains, eating its way out into the world. Even the laudanum will not quell its endless hunger. I hear my children playing in the attic but it fills me with terror, not love. What desperate thoughts are these?

1899年6月24日
夢の中に、ジャガーの皮を身にまとい、血の通った聖人のような羽を持つ男が出てくる。心臓から出たものは我々を潤滑にし、その踏面の下で悪を粉砕し、我々を解放した。ジャングルの悪臭を放つ心臓は、私の額の裏のどこかに映し出されている。 こめかみが痛み、頭蓋骨の中で血が沸騰している。まるでそこに何かが生きているかのように感じられる。ネズミだ、いまいましいネズミが私の脳をかじって、世界への道を食べているのだ。アヘンチンキでさえその果てしない飢えを癒すことはできない。屋根裏で子どもたちが遊ぶ声が聞こえるが、愛ではなく恐怖が私を満たす。 この絶望的な思考は何なのか?

Daddy, daddy, find us.

お父さん、お父さん、僕たちを見つけて。

A Fever Dream
I wake alone, to a house in silence. That missing sound of children playing is like a dark and fecund sepulchre, beckoning me to begin a descent to the loam where surely only bodies may be found. No matter. -my children call and I shall answer. I will find them.

熱病の夢
静まり返った家の中で、私は一人目覚めた。子どもたちの遊ぶ声が聞こえないのは、暗くて肥えた墓場のようなもので、きっと死体しかないであろう壌土への降下を私に促している。心配はいらない。子どもたちが呼べば、私は答えよう。私は彼らを見つけるだろう。

I held your hand and watched the blood pool between your legs.
You lived long enough to see edwin, but not Enoch.
I will take care of them my love, I promise you this.

君の手を握って、君の脚の間に血が溜まるのを見た。
君はエドウィンを見るまでに長く生きたが、イーノックは見ていない。
私は彼らの世話をする、そう君に約束する。

Papa, papa this way!

パパ、パパ、こっちだよ!

Attics and Nurseries
But they slept in the attic when they were babes-in-arms, and perhaps they have hidden there now? I remember I insisted upon it, midway between my bedroom and my office.

屋根裏部屋と保育園
だが、彼らは赤ちゃんの頃は屋根裏部屋で寝ていたのだから、今はそこに隠れているのかも?私は、寝室とオフィスの中間にある屋根裏部屋にこだわったことを覚えている。

There's a bad man coming.

悪い人が来てる。

Edwin and Enoch's diary, October 11th 1899
Daddy says there won't be a Christmas this year, he is much too busy. Nanny says we must not disturb him, he is ever so busy. He is gone for work before she wakes us and often we are asleep before he returns. We found a bird in the garden with a broken wing. We gave it to Nanny, who said it was a filthy thing and hit it with a rolling pin. Later, we crept downstairs to bury the body when everyone was asleep. There was a pig in the garden, we heard it snuffing about. Then Daddy came and said we had to come inside straight away. He was furious, but we think he'd been crying again.

エドウィンイーノックの日記、1899年10月11日
お父さんは、今年のクリスマスはないだろうと言っています、お父さんが忙しすぎるのです。ナニーは、お父さんの邪魔をしてはいけないと言っています、お父さんはとても忙しいのです。ナニーが僕たちを起こす前にお父さんは仕事に出かけてしまい、お父さんが帰ってくる前に僕たちは寝ていることが多いのです。僕たちは庭で羽の折れた鳥を見つけました。それをナニーに渡すと、ナニーは汚いものだと言って麺棒で叩きました。後日、みんなが寝静まった頃に、僕たちは階下に忍び込んで死体を埋めました。庭には豚がいて、鼻を鳴らす音が聞こえてきました。するとお父さんが来て、すぐに家の中に入れと言いました。お父さんは激怒していましたが、また泣いていたのだと思います。

We're hiding Daddy.

僕たちは隠れてるよ、お父さん。

Daddy!

お父さん!

You don't mind if I record this, do you? I find it most useful.
Ah, you have one of those wonderful de Martinville's? No, of course not, my dear fellow.
It's my own design, Professor, along with everything you see.
Most useful. You understand, of course, why the Ministry sent me?
That they have concerns?

録音しても構いませんか?せっかく便利なものがありますのでね。
ああ、あの素晴らしいマーティンヴィルズの製品を持っているんだね?もちろんいいとも。
それは私がデザインしたものですよ、教授、あなたが見ているもの全てがそうです。
何より便利だ。なぜ閣僚が私を派遣したのか、言うまでもなく理解できるだろう?
彼らが懸念をしているということだぞ?

Hello?
Precious eagle cactus fruit…help us.

もしもし?
貴重なワシ、サボテン、果実…我々を救ってくれ。

February 14th 1899
Yes, he said, I know these ruins.

He was a shabby fellow, all rotten with some malodorous disease. I caught him looking at me strangely, as if what he really wanted to know was how I knew of them. Biting back the temptation to box his ears for the impudence, I simply smiled and told him that my family's library containing intriguing travel books. The illiterate oaf did not understand that of course. He agreed to lead us anyway.

I have told the children, truly, this will be an extraordinary adventure. If those old stones hold the financial benefits I predict, it will be merely the first of many.

1899年2月14日
そうだ、彼は言った、この遺跡を知っていると。

彼はみすぼらしい男で、何か悪臭を放つ病気で全身が腐っていた。彼が本当に知りたかったのは私が彼らをどのようにして知ったかであるかのように、彼は私を不思議そうに見ていた。不謹慎だと彼の耳を塞ぎたくなるのを我慢して、私はただ微笑みながら、家の蔵書には興味をそそる旅の本があることを伝えた。文盲の愚か者にはもちろん理解できなかった。彼はとにかく私たちを導くことに同意した。

私は子どもたちに、これはとんでもない冒険になると言っている。もし、あの古い石が私の予想するような経済的利益をもたらすなら、それは多くの冒険の最初の一歩に過ぎないだろう。

The Weeping Rooms
Where once we sat to weep Lily's passing, under weapons that cannot slay the angels to retrieve her from heaven. Look beyond the paintings, Oswald, where once you watched her bathe. The children must have discovered those secret places and taken refuge there.

泣きの部屋
天国から彼女を取り戻すために天使を殺すことができない武器の下で、かつて我々が座ってリリーの死を嘆いていた場所だ。絵の向こう側を見るのだ、オズワルド、かつて彼女の入浴を見ていた場所だ。子どもたちはその秘密の場所を発見し、そこに避難したに違いない。

November 7th 1898
The bank is refusing credit, the ignorant swine. I sit alone at night and weep, once the children and servants are safety asleep, when they cannot hear me. My darlings, how I need you now. They say I have squandered my fortune, that my investment in these latest machines has ruined the family name. What? That I was to remain a local butcher?

What are these two arms compared to the multitude that can be applied, without pay, without tire, by adapting the mechanisms we find in the looms and the mills. But, if the bank has its way, it will all come to nothing. If they come for the house I swear I will kill them. I will kill them all. I will take my rifle…rifle…

1898年11月7日
銀行は信用を拒否している、無知な豚め。私は夜、一人で座って泣いている。子どもたちや召使いたちが安全に眠ってしまうと、私の声は聞こえなくなる。愛する人たちよ、私が今君たちをどのように必要としているか。私が財産を浪費した、最新の機械に投資して家名を汚したと言われている。何だって?私は地元の肉屋にとどまるべきだと?

織機や製粉機に見られるメカニズムを採用して、無給で、疲れずに、応用できる多くの腕に比べればこの2本の腕は何だ。
しかし、銀行の思惑通りになれば、すべてが無駄になる。もし家が狙われたら、誓って殺してやる。皆殺しにする。ライフルを持って…ライフルを…。

Clockwork and the Soul
Replacement is dissatisfactory. So like a pump.

Better the intestinal canal, like a tapeworm, already hosting intrusion and the breed. Brass better than copper, more resistant. Filaments sewn to bone hold.

Marrow pipe removal with needle potential. Composite replacement straightforward, will respond to electromagnetic inducement within two to three days. Subjects still require severing of frontal lobes to reduce emotional distress upon reactivation.

Damn, damn it. Damn this wretched soul. If only it were clockwork.

時計仕掛けと魂
交換は不満足だ。だから、ポンプのように。

サナダムシのように、すでに侵入と繁殖を受け入れている腸管の方が優れている。真鍮は銅よりも優れており、より耐性がある。骨のホールドに縫い付けられたフィラメント。

針を使った骨髄パイプの除去。複合材の交換は簡単で、2~3日で電磁誘導に反応する。被験者は再起動時の感情的な苦痛を軽減するために前頭葉を切断する必要がある。

畜生、畜生。この哀れな魂を呪うがいい。時計仕掛けであればいいのだが。

This dawning epoch, this age of reason. An empire grown fat, ripe for the bleeding.

この夜明けの時代、この理性の時代。肥大化した帝国、血を流すために熟す。

(ローディング画面1)
In Lily's Honour, a Banquet
Four glassy orbs fixed upon a point in heaven. Wipe down your trousers, man, there is blood in this sweat and it is most unseemly.

リリーの名誉のために、宴を開く
4つのガラスのようなオーブが天の一点に固定されている。ズボンを拭きなさい、ねえ、この汗には血が混じっていて、とても見苦しい。

(ローディング画面2)
In Lily's Honour, a Banquet
Lillibeth "Lily" Mandus. Interred here on 26th September 1890. The angels weep your to the glory, your teeth sold for the dollies of the poor.

リリーの名誉のために、宴を開く
リリベス・"リリー"・マンダス。1890年9月26日、ここに埋葬される。天使たちはあなたの栄光に涙を流し、あなたの歯は貧しい人々の人形のために売られる。

(ローディング画面3)
In Lily's Honour, a Banquet
We will fasten that great mouth down over the chimney and inhale the world and suck the fairies and the nonsense from your dirty heart.

リリーの名誉のために、宴を開く
私たちはその大きな口を煙突の上に固定し、世界を吸い込み、あなたの汚れた心から妖精やナンセンスを吸い取る。



文章量がハンパじゃないのでローディング画面で区切って訳していきたいと思います!スクショを見返しながら訳しているのですが順番が前後していたりしたらごめんなさい!第二弾↓
am-sin00gamer.hatenablog.com