GAME LOG

ネタバレを含むゲームの話もするし雑談もよくするブログ

Amnesia: A Machine for Pigs 日本語訳3

日本語訳第三弾です。第二弾はこちら↓
am-sin00gamer.hatenablog.com
※この記事には、Amnesia: A Machine for Pigsのネタバレが含まれています。未プレイの方はご注意ください。
また、ゲームの特性上、やや暴力的な表現を含みますのでご注意ください。

①英文
②日本語訳
の順番になってます!


June 3rd 1899
I realise now that my fear of dirt stems from the disease I contracted climbing those lost jungle temples. It is as if those clean places, so free of humanity's filth, imprinted upon my soul and left it fragile towhat I find here.

Fear is what keeps us all in our places, and the fear of the flesh, the ruin of the flesh is the greatest of them all. I am sickened, I am ruined, but I will build such machines to contain this plague and heal us all.

A new century is upon us.

1899年6月3日
私が汚れを恐れるのは、失われたジャングルの寺院に登った時に罹った病気が原因だと今では理解している。まるで、人間の汚れのない綺麗な場所が、私の魂に刻み込まれ、ここで見つけたものに対して壊れやすくなっているかのようだ。

恐怖は我々を自分の場所にとどめておくものであり、肉の恐怖、肉の破滅はその中でも最も偉大なものだ。私は病気になり、破滅したが、私はこのような機械を作ってこの疫病を封じ込め、我々全員を癒す。

新しい世紀の到来だ。

Come on slowcoach, it's this way!

さあのろまさん、こっちだよ!

Trapped!
Was it a trick? That voice on the phone, who seems so close to my own, who seems to know me so well, does he lead me for a nefarious purpose of his own secret devising? But do I have a choice? Even though his motives are unknown to me, I must find my boys. I will follow the machinery down to the very core of the earth if it will lead me to Edwin and Enoch

閉じ込められた!
騙されていたのか?あの電話の声は、私の声に近いようで、私のことをよく知っているようで、自分が密かに考えた悪意のある目的のために私を導いているのだろうか?しかし、私には選択の余地があるのだろうか?彼の動機がわからなくても、私は息子たちを見つけなければならない。それがエドウィンイーノックにつながるのであれば、私は地球の中心まで機械を辿ろう。

The shaking ground you feel is our attempts to clear the floodwaters. Treachery Mandus, we were undone. Your children are trapped by this act, you must find them before it is too late.
What do you need me to do? How can I find them?
Always deeper Mandus. Through the piston room and into the tunnels, then find the bilge and flush the rotten water. I will help where I can, but you must be swift, my little friend.

お前が感じている地面の揺れは、洪水を除去しようとしている我々の試みによるものだ。裏切り者のマンダス、我々は負けてしまった。お前の子どもたちはこの行為によって捕らえられている。手遅れになる前に彼らを見つけなければならない。
私は何をすればいいんだ?どうすれば彼らを見つけられる?
常に深いところにあるのだマンダスよ。ピストン室を通り抜けてトンネルに入り、ビルジを見つけて腐った水を流すのだ。私はできる限り君に協力するが、迅速に行動してくれ、小さな友人よ。

The saboteur has been this way
Intriguing. The gates are far too heavy for a man to lift and instead hoisted aloft by a chain cuiled about a tube that appears to be spun by motors connected to these electrical switches. Whilst the fuse is blown, the motor cannot be spun, and the gates will remain an impenetrable barrier to progress.

妨害者はこっちにいた
興味をそそられる。ゲートは人が持ち上げられないほど重く、代わりに管に巻かれた鎖で吊り上げられている。この電気スイッチに接続されたモーターで回転させているようだ。ヒューズが切れている間はモーターが回らず、ゲートは進行を妨げる侵入不可能な障壁となる。

Bandaged feet and eyes. Small bones in the orchard. I have carried this world on my back, with its legs about me. Damn this wretched soul, I am given birth to nothing but machinery.

包帯を巻いた足と両目。果樹園の小さな骨。私はこの世界を背負い、その脚は私に巻きついてきた。この哀れな魂を呪って、私は機械だけを生んだ。

More electrical sabotage
Another confounded fuse box. The fellow is thorough in his sabotage, if somewhat repetitive. The stench from these barrels is quite discomforting. I would certainly hope that whatever chemistry this room is designed to store is not a defining feature of the flood that threatens my children.

さらなる電気系統の破壊行為
またしても交絡したヒューズボックス。やや繰り返しになるが、彼の妨害は徹底している。この樽からの悪臭は非常に不快だ。この部屋に保管されている化学物質が、私の子どもたちを脅かす洪水の決定的な特徴にならないことを、私は強く望む。

August 19th 1899
Von Reichenbach writes of the Odic Force, whilst that ignorant charlatan Blavatsky pontificated upon the soul. They are both cretins. To think one could strive for such great heights without wading first through puke and innard, without standing upon an architecture of bones! Montezuma was the wiser. But here, in our temples of steel, I have witnessed the severed head of a man, recently trampled to death by a runaway carriage, immersed in a solution of the Brennenburg compound open his eyes, and cry "Oh where are my legs Sir? Where is my body?" We are breaking through the barriers of death itself. Oh my dead darling Lily, it is too late for you, but I promise you this: I will save our children from death and, if need be, I will wrench them back from the blackness with this wonderful concoction!

1899年8月19日
フォン・ライヘンバッハは「オーディック・フォース」について書き、一方、あの無知なペテン師、ブラヴァツキーは「魂」について説いた。二人とも愚か者である。吐瀉物や内臓をかき分け、骨の建築物の上に立つことなく、これほどの高みを目指すことができるとは!?モンテズマの方が賢い。しかしここで、我々の鋼鉄の神殿で、私は最近、暴走馬車に踏み潰されて死んだ男の切断された頭を目撃した。ブレンネンブルグ化合物の溶液に浸されて目を開け、「ああ、私の脚はどこだ?私の体はどこだ?」と泣き叫ぶ。我々は死の壁を破っているのだ。ああ、死んでしまった愛しいリリー、もう手遅れだけど、これだけは約束するよ。私は子どもたちを死から救い、必要であれば、この素晴らしい調合物を使って黒の世界から連れ戻すことを約束する!

The path is clear…
It seems this chemical processor is marely one part of a much larger complex. No easy route for me, then. I will follow my fever, the calls of my children wherever they may lead me, as I move further into this strange empire.

道ははっきりしている…
どうやらこの化学処理装置は、もっと大きな複合施設の一部のようだ。私には簡単なルートではないようだ。私は自分の熱や子どもたちの声に従いながら、この奇妙な帝国の中を進んでいくことになる。

Follow us Papa, we know the way.

僕たちについてきて、パパ、道を知ってるんだ。

Hold still, for god's sake hold still child, don't let it get into your eyes! I'm going to rinse it out now…there. It will be fine, you just need to lie down. Enoch, look to your brother! How many times have I told you not play in the cellar!

じっとして!お願いだからじっとしてくれ!目に入らないように!今、洗い流すよ…ほら。大丈夫だ、横になっていてくれ。イーノック、お兄ちゃんを見なさい!地下室で遊ぶなと何度も言っているだろう!

I told you he'd come.

あいつが来るって言ったでしょ。

Extraordinary, quite extraordinary. And you built it all. Good god man, you have been busy.
It is wonderful how tragedy focuses the mind. What else was I to do? Fall into grief, pine and fade in my hopelessness? Why not then simply die in that jungle amongst those dead temples.

素晴らしい、実に素晴らしい。そして君はそれを全て構築した。驚いた、君は忙しかったんだね。
悲劇が心の支えになるのは素晴らしいことです。私は他に何をすべきだったのでしょうか?悲しみに暮れ、絶望に打ちひしがれ、弱り消えていくのですか?それなら、単にあのジャングルの中で、死んだ寺院の中で死ねばいいのではないでしょうか。

(ローディング画面1)
The Collar, The Neck, The Noose
Two cups of flour, one cup of water, a pinch of salt, a handful of mince, a bay leaf, a herb, a skeleton key for the nursery and a-mixing we'll go together.

首輪、首、縄
小麦粉2カップ、水1カップ、塩1つまみ、ミンチ1つかみ、月桂樹の葉、ハーブ、子供部屋のスケルトンキー、そして混ぜて私たちは共に行くだろう。

(ローディング画面2)
The Collar, The Neck, The Noose
Such a fanfare! The Times wrote it was a splendid occasion! The bunting stretched for streets and the fanfare blew! A proud day for the family.

首輪、首、縄
なんてファンファーレだ!タイムズ紙は、それは素晴らしい機会だったと書いている!幕は通りにまで伸び、ファンファーレが鳴り響いた!家族にとって誇らしい日だ。

(ローディング画面3)
The Collar, The Neck, The Noose
From the window, he could see almost to the docks, where they were still pulling hair out of the gratings. God knows what it's about says the paperboy. The talk is of murder.

首輪、首、縄
窓から、彼は波止場をよく見ることができた。そこで、彼らはまだ格子から髪を引っ張っていた。その新聞配達員が言うには、神はそれが何であるかを知っている。殺人の話だ。


第四弾↓
am-sin00gamer.hatenablog.com