GAME LOG

ネタバレを含むゲームの話もするし雑談もよくするブログ

Amnesia: A Machine for Pigs 日本語訳13

日本語訳第十三弾です。第十二弾はこちら↓
am-sin00gamer.hatenablog.com
※この記事には、Amnesia: A Machine for Pigsのネタバレが含まれています。未プレイの方はご注意ください。
また、ゲームの特性上、やや暴力的な表現を含みますのでご注意ください。

①英文
②日本語訳
の順番になってます!

Counter-Attack!
I have returned, an angel of vengeance, a saboteur once more! I will find a way to stop this vast enterprise of slaughter! Enough destruction opened the heart before, confused the machine enough to spring its locks and secret doorways. I must cause it great shock, stab its eyes, poke hot wire into its ears, hammer to its teeth and push glass into every orifice. Then it will grasp and in that grasp, I will scuttle into its throat and stab its heart from inside!

反撃の狼煙!
私は戻ってきた、復讐の天使として、再び妨害者として! 私はこの大規模な殺戮事業を止める方法を見つけるだろう!充分な破壊が心臓を開き、機械を混乱させ、鍵や秘密の扉を開くことができた。私は機械に大きなショックを与え、目を刺し、耳に熱線を突っ込み、歯をハンマーで叩き、すべての開口部にガラスを押し込まなければならない。そうすれば、機械は掴むだろう、その掴んだ状態で、私は機械の喉に潜り込み、内部から心臓を突き刺すのだ!

At the Spark Plug
This electrification must be lethal to the touch - now to confound the machine and flood the system, this time not with sewage but boiling, sparking liquid death!

スパークプラグにて
この電化は、触ると致命的なものに違いない。今度は機械を混乱させ、システムを氾濫させる。今度は汚水ではなく、沸騰して火花を散らす液体の死である!

October 25th 1899
No machine blades for fatty bishop and gluttony heiress. Prime cuts all for the sorting bins, and the very best, as always, back in the dumbwaiter to the kitchens above, to be stewed and plumped and gravied and breadcrumbed and returned to the table for the next night's feast. And not every night, you see, although we have begun to increase the frequency of the final act. Unlike the poor, the rich will be missed, given time. But we will continue to spoil and ready them, and our fine foods are now exported to mansions and lodges across London. And it has been noted in the Times of late, how rather overweight the great and the good are becoming, with their diets of fine wine and rich meat. Indeed, in Punch just last week, a cartoon showed Viscount Selwyn as a stuffed pig, laid upon a platter for his peers to dine upon. A vicious and cowardly slander, no doubt.

But he tasted delicious.

1899年10月25日
太った司教と大食いの相続人には機械の刃がない。最高級のカットはすべて選別箱へ、そして最高のものはいつものように食品・食器用エレベーターで上の厨房へ戻し、シチューにしたり、ふっくらさせたり、グラヴィエをかけたり、パン粉をつけたりして、次の晩のごちそうのためにテーブルに戻す。毎晩ではないが、最終幕の回数を増やし始めている。貧乏人と違って、金持ちは時間がたてば寂しくなる。しかし、我々は彼らを甘やかして準備し続ける。我々の高級食材は、今ではロンドン中の邸宅やロッジに輸出されている。そして、最近のタイムズ紙では、高級ワインと高級肉の食生活で、偉い人や良い人がかなり太ってきていることが指摘されている。先週のパンチ誌では、セルウィン子爵を豚の剥製に見立てた漫画が掲載され、大皿に盛られた彼の仲間たちが食事をしていた。悪質で卑怯な誹謗中傷であることは間違いない。

しかし、彼の味は美味しかった。

But will they be free?
Yes, my friend, drained and bled and freed from the prison of the flesh. Free to ascend as smoke to the stars.
And the goods, the worthy. How will we save them?
Show me these worthy, Mandus. Show me these good. I do not see them.

しかし、彼らは自由になるだろうか?
そうだ、我が友よ、血を抜き、血を流し、肉の牢獄から解放される。星に向かって煙のように昇っていく自由。
そして、商品、価値のある人たち。どうやって彼らを救うんだ?
私に価値ある人を見せてくれ、マンダス。良い人を見せてくれ。私にはそれらは見えない。

Coolant Pumps
I sense an opportunity, my first strike. Impeding these cogs with a large enough object should jam the flow of coolant, causing pressure build up that will split the pipes and rupture the tanks.

冷却ポンプ
チャンスとばかりに先制攻撃。大きな物で歯車を邪魔すれば、冷却水の流れが滞り、圧力が高まってパイプが裂け、タンクが破裂するはず。

I know you, Machine. I know what you fear. I will rain excrement into your very soul. I will destroy you.

私はお前を知っているぞ、機械。お前が何を恐れているか知っている。私はお前のまさにその魂に排泄物の雨を降らせよう。お前を破壊してやる。

You are too late Mandus. My great works are almost begun

もう遅いぞ、マンダス。私の偉大な仕事はもうすぐ始まる

December 2nd 1899
Walking away from those temples, that small pile of stones under the rhododendrons. The skulls of innocence under the loose clod. Headless ribcages in the cool stone behind the altars, three thousand miles apart. I trace back my life to this instance, rain channels eroded in ancient stone. The toxins are already in this damp, this falling water.

I hack and retch and vomit into the sink and grasp the bowl with both hands and stare. There in the plughole, as clear as day, a toy spine, clockwork and intricate, like a child's spine, but clockwork. How could that be? How could a child's spine be made like clockwork? I washed it carefully and placed it on the mantelpiece, by the egg I laid myself, under the garden where the childrens' skulls are buried. I call it my Mexico.

1899年12月2日
石楠花の下に置かれた小さな石の山、あの寺院から歩いていく。ゆるい塊の下にある無垢の頭蓋骨。3000マイル離れた祭壇の後ろの冷たい石の中にある頭のない肋骨。私は自分の人生をこの例にまで遡り、古代の石に浸食された雨の水路を見てきた。毒素はすでにこの湿った水、落ちる水の中にある。

私は短い空咳をして、吐き気を催し、シンクに嘔吐し、ボウルを両手で掴んで見つめる。栓の中には、子どもの背骨のような、時計仕掛けのように複雑な、おもちゃの背骨がはっきりと見えた。それはどうしたことか?子どもの背骨が時計仕掛けのように作られているなんて?私はそれを丁寧に洗って、子どもたちの頭蓋骨が埋められている庭の下で、私が自分で産んだ卵のそばの炉棚の上に置いた。私はそれを「私のメキシコ」と呼んでいる。

The Path to the Tripery
It is critically injured now, I am sure of that. It jeers no more. I feel it shudder around me, a wounded animal pressed flat to the ground. I feel it is afraid of me, and I hate it all the more, as I hate myself for unleashing it. My head pounds with blood, my teeth vibrate, I retch and burn with fever. I am an angel of death, descending to smother the firstborn for the death of the two that came after.

胃袋が販売される場所への道
瀕死の重傷を負っていることは確かだ。それはもう嘲ることはしない。傷ついた動物が地面に押し付けられるように、私の周りで震えているのを感じる。それは私を恐れているのだと感じ、それを解き放った自分自身を憎むように、私はそれをより一層憎む。頭に血が上り、歯が振動し、吐き気を催し、熱を帯びる。私は死の天使であり、後から来た二人の死のために長子を窒息させるために降りてきたのだ。

I am here again, at the foot of those stairs. Towards the red light of the nursery, sunset in the window like a bleeding sky, the horizon a slit throat, the seeping dark to drain the guilt from us. I am the jaguar-faced man, I am the feathered serpent. This priesthood is mine.

私はまたここにいる、あの階段のふもとに。保育園の赤い光に向かって、窓に映る夕日は血を流した空のように、地平線は切り裂かれた喉のように、染み込んだ暗闇は私たちから罪悪感を抜き取るために。私はジャガーの顔をした男、私は羽毛の生えた蛇だ。この神権は私のものだ。

I can meet him? Your great engineer? How marvellous? I must say Mr Mandus, my excitement is almost unseemly!
Yes, I can see that. Step this way Professor. I will be right behind you.
Mandus? Mandus, where the devil are you? I can't see a damn thing. Mandus!
We are the pig Professor. We are all the pig.

彼に会えるのか?君の偉大なエンジニアに?なんて素晴らしいんだろう?マンダスくん、私の興奮は見苦しいくらいだよ!
ええ、分かります。教授、こちらへ。私はあなたのすぐ後ろにいます。
マンダス?マンダス、一体どこにいるんだ?何も見えないぞ。マンダス!
我々は豚です、教授。我々は皆、豚なのです。

I climb in stillness now, blue water runs in my veins now I am clean. I carry the knife of this factory, the bowl of this mill. I am come to collect you from your fields and your furnaces. I will gather you into the white clouds. I will gather you to me and I will take you home.

私は今、静けさの中を登り、青い水が私の血管を流れ、私は綺麗になった。私はこの工場のナイフと、この製粉機のボウルを持つ。私は君たちを畑や竈から集めるために来た。私は君たちを白い雲の中に集める。私は君たちを私のもとに集め、君たちを家に連れて行く。

(ローディング画面1)
The Veil Lifts, the Bride is Waiting
The man eats the pig and the pig is eaten by the machine and the man is eaten by the machine. This is as it ever will be.

ベールが上がり、花嫁が待っている
男は豚を食べ、豚は機械に食べられ、男は機械に食べられる。これは今までと同じだ。

(ローディング画面2)
The Veil Lifts, the Bride is Waiting
Round up some orphans and the world will thank you for it. Disappear a whore and a gentleman applauds you. Cull a beggar and a lady walks safely again.

ベールが上がり、花嫁が待っている
孤児を集めれば世界はあなたに感謝するだろう。売春婦を消せば、紳士が拍手してくれる。乞食を追い出せば、再び女性が安全に歩けるようになる。

(ローディング画面3)
The Veil Lifts, the Bride is Waiting
And in that instance, cradling my children's heads in my palms, I knew I had to unbuild what I had constructed. This machine was ever mine, and it fell to me to redeem it, and myself.

ベールが上がり、花嫁が待っている
そしてあの時、子どもたちの頭を両手で包み込み、私は自分が作ったものを解体しなければならないことを知った。この機械は私のものであり、機械は機械と私自身を取り戻すために私の元に落ちた。

第十四弾(ラスト)↓
am-sin00gamer.hatenablog.com